Seite 1 von 2
Übersetzungsfehler oder jüngerer Bruder?
Verfasst: Do 21. Mai 2009, 18:14
von Kotaro
Hi ich habe mir gerade von MNM noch mal Folge 3 angeschaut und dabei ist mir ein Satz aufgefallen:
Asuna regt sich gerade über Negi auf, ohne zu Bemerken das Herr Takahata hinter ihr steht.
Er fragt Sie, ob Negi etwas angestellt hätte, was Asuna prombt verneint. Dann sagt Sie, sie wäre der Meinung Negis Eltern hätten einen Fehler gemacht und er sollte mit 10 Jahren noch nicht Unterrichten.
Und jetzt kommt die besagte Stelle, ein Zitat von Herrn Takahata:
"Negi hat keine Eltern mehr, er ist ohne Eltern aufgewachsen, mit einer älteren Schwester (Nekane) und einem jüngeren Bruder(?)"
Jüngerer Bruder, das ist mir sonst vorher nie richtig aufgefallen und deshalb wollte ich bei euch mal nachfragen, ob es sich nur um einen Übersetzungsfehler handelt oder Negi wirklich noch einen jüngeren Bruder hat.
MFG
Kotaro
Verfasst: Do 21. Mai 2009, 18:15
von Alastor
ich bin sicher das es ein fehler ist, im manga ist es nicht vorgekommen das er einen bruder hat...
Verfasst: Di 26. Mai 2009, 14:00
von Nagi-sensei
In der japanischen Version wurde nichts von einem Bruder gesagt.
Die meinen doch wohl nicht etwa Camo xD?
Ich frag mich aber wie dieser Übersetzungsfehler zustande kam, da ja im Original nichts von einem Bruder gesagt wird. Möglicherweise hab das deutsche Übersetzungsteam es sogar selbst dazugedichtet.
Verfasst: Sa 6. Jun 2009, 11:48
von Haviland
Hmm... ich das Manga fast auswändig und habe auch eine Scanlation gelesen. Von einem Bruder ist nirgendwo die Rede. Camo nennt ihn allerdings "aniki", was soviel wie "Bruder" heißt (und in der deutschen Übersetzung des Anime auch so verwendet wird). Vielleicht haben die Anime-Übersetzer da zuviel hineininterpretiert. Abgesehen davon, ist Nekane auch nicht Negis Schwester, sondern seine Kusine. Hier benutzt Negi im Japanischen die vertrauliche Anrede "onee-chan", was zwar im Speziellen "Schwester" bedeutet, aber allgemein auch für weibliche, nahestehende Personen genutzt wird. Manchmal sprechen sich sogar Schulfreundinnen so an, wenn sie sich besonders nahe stehen.
Verfasst: So 10. Jan 2010, 11:28
von Wuthz
Camo nennt aber Asuna auch immer Schwester oder irre ich nich da
Verfasst: So 10. Jan 2010, 18:25
von Haviland
Das ist aber das gleiche Problem wie bei "aniki": Auch hier haben die Übersetzer offensichtlich Probleme mit den japanischen "honorifics". "Onee-sama" bedeutet so etwas wie "ältere Schwester", wobei "-sama" allerdings eine extrem höfliche Form ist. Da haben die Anime-Übersetzer wohl "Schwester" draus gemacht. Im deutschen Manga steht dort allerdings "Herrin", was auch Camos Status im Vergleich zu Asuna mehr widerspiegelt.
Verfasst: Do 14. Jan 2010, 15:10
von Suzzey
nennt camo nicht fast alle aus negi's klasse schwester?
Verfasst: Fr 15. Jan 2010, 20:53
von Nodoka-chan
meine ja. habe des anime lange nit mehr gesehen und och scon länger nit mehr de reihe durchgelesen.
Verfasst: Sa 16. Jan 2010, 23:47
von Miles
das kann nur ein fehler sein weil negi keinen bruder hatt.camo kann damit auch nicht gemeint sein der sagt ja zu jedem männlichen chara "bruder" un zu weiblichen charas "schwester".
Verfasst: So 17. Jan 2010, 13:16
von Suzzey
bin auch der meinung ds es ein übersetztungsfehler ist. nirgendswo ist sonst von einem bruder die rede. auch in der englischen fassung wird nichts von einem bruder erwähnt..