Seite 1 von 1

Anime-Sub Club

Verfasst: Mi 11. Feb 2009, 21:33
von DjKnuX
Hallöchen,
dieser Club soll für alle da sein, die gerne Anime-Fansubs schauen bzw. insgesamt gerne Untertitel schauen und somit den richtigen Genuß der Anime erleben wollen.
Kleines Zitat von der NTFS (Neo Tokyo FanSubs) Website, wer nicht weiß, was hiermit gemeint ist:
Frage: Was sind Fansubs?
Antwort: Da nur wenige Fans die japanische Sprache beherrschen, sind Untertitel erforderlich, um zu verstehen, was überhaupt im Film / in der Serie passiert. Fansubs leitet sich von den 2 englischen Wörtern Fan (Fanatiker) und Subtitle (Untertitel) ab - Von Fanatikern erstellte Untertitel zu Filmen. Es gibt ein paar Selbstauferlegte Regeln diesbezüglich.

Wie oben schon steht, handelt es sich bei Fansubs bei Anime, die von Fans untertitelt werden. Diese Arbeit ist leider sehr zeitaufwenig, jedoch wird diese für die Zuschauer mit viel Liebe und sorgfalt durchgeführt.
Wenn ihr irgendwelche Frage, Anregungen zu Fansubs oder einfach eure Meinung äußern wollt (Fansubs sind ja leider grundgenommen nicht ganz legal) habt, postet diese.
Ihr könnt natürlich auch einfach nur die Gruppe joinen, wenn ihr wollt. Einfach eine Beitrag schrieben, aber nicht zu kurz fassen, da dies unter Spam fällt. (2 Sätze sollten genügen xD)

MFG der Dj
-------------------------------
Mitglieder dieser Gruppe:
DjKnuX
Sindar
Ku-Fei
NegimaFan
Nodoka-san
Bammann89
Rinshen Chao

Verfasst: Do 12. Feb 2009, 17:38
von Sindar
Naja, werd ich mich schonmal hier anmelden, da ich ja auch ziemlicher fansub-fan bin^^
Öhm, ja, ist halt toll, dass sich Leute die Mühe geben, dass auch Leute ohne Japanischkenntnisse verstehen, worums in den Serien geht, ohne uns die meistens geniale Synchro wegzunehmen. Deshalb vorzugsweise Subs gucken, Alle xD

Verfasst: Do 12. Feb 2009, 19:46
von Ku Fei
Ich schau in letzter Zeit nur noch gesubbte Animes an. Ich wart die ganze Zeit drauf bis die Leute von der "Gruppe Kampfkuchen" mal endlich die neue Ep rausbringen ^^
Also auf jeden Fall Daumen hoch, für Menschen, die sich für so etwas Zeit nehmen, um andere Menschen damit dann glücklich zu machen!

Verfasst: Do 12. Feb 2009, 19:58
von DjKnuX
Jo, habe euch beide soeben in die Liste aufgenommen.:)
@Ku-Fei:
Wenn du auf Index von GK wartest, wirst du dich wohl noch etwas gedulden müssen, da der Editor nicht erreichbar ist.
Sonst hat GK heute die erste Episode von dem Anime "Kemeko Deluxe" releast. Sehr abgedreht, aber durchaus lustig.^^

MFG der Dj

Verfasst: Do 12. Feb 2009, 20:24
von NegimaFan
also ich muss auch unbedingt in diesen fanklub hier weil ich auch mit großer begeistrung Videos von animes angucke die von fansub gruppen gesubbt wurden auch weil die subs dann oft sehr gut sind und man so auch schneller weiß worum es geht als wenn man auf die deutsche variante warten muss ( also mit deutschem ton )
zur zeit gucke ich mir nochmal shakugan no shana wo ich dank Bammann89 drauf gekommen bin, ich finde die serie einfach genial und freue mich auch schon auf die nächste staffel.ich bin schon gespannt drauf wann shana yuji sagen wird das sie ihn liebt so das er es auch wirklich mitbekommt (nicht wie am ende von staffel 1) und sie danach nicht seinen ganzen fragen dazu mit Sei ruhig!Sei ruhig!Sei ruhig! ausweicht was ja schon praktisch ihr markenzeichen ist und was sie meistens zu yuji sagt

Verfasst: Do 12. Feb 2009, 22:20
von Nodoka-san
Diese Leute verdienen richtig großen Respekt, ich meine das Japanisch gedubbte erstma zu kapieren dann noch auf Englisch oder gar auf Deutsch übersetzen zu können.
Diese ganzen Fachbegriffe oder Sprichwörter so wiederzugeben dass der Zuschauer das versteht oder das Design des Subs so zu gestalten dass es gut in die Serie passt, wie z.B. von Code Geass [Emania (Staffel 1), Gruppe Kampfkuchen (Staffel 2)] oder Shagukan No Shana [Emania (Staffel 1,2)].
Dazu kann man noch sagen, dass es ja nicht nur 1 Folge ist. Es gibt schon Serien, die sich schon aus 1 Staffel á 25 Folgen oder aus 2 Staffeln mit derselben Anzahl an Folgen zusammenfassen lassen!
Außerdem hören sich die Original Sprachversionen viel besser an (In dem Fall Japanisch, verstehe meistens ohne auf die Subs zu sehen), als z.B. auf Englisch oder gar Deutsch, Code Geass wird auf Englisch rauskommen und wie ist die Syncronisation?: Grottenschlecht!
Also ein großes Lob von mir an die, die Zeit haben sich mal hinsetzen und diese Folgen für die Zuschauer zu übersetzen.

Verfasst: Do 12. Feb 2009, 22:22
von Bammann89
Ich bin auch ein Fan von Fansubs, da viele Serien sonst für mich absolut unverständlich wären, bzw. die Sycro auf z.B. Englisch es zwar verständlich macht, aber sich schrecklich anhört. Habt ihr mal Negi in der 1. Staffel auf Englisch gehört? Ich finde das Schauderhaft. Obwohl es bestimmt schlimmere Beispiele gibt.
Von mir auch meine große Anerkennung an, die Sub-Gruppen. :)

Verfasst: Do 12. Feb 2009, 22:53
von Rinshen Chao
Ich bin auch ein Fan der Subgruppen. Wenn es Subs nicht gäbe, dann würde ich wohl ca. 1/3 meiner Animes nicht kennen bzw. verstehen und mittlerweile hat es sich bei mir so entwickelt, dass es bei meinen Lieblings-Animes viel mehr Sub-Animes als deutsche gibt. Also müssen in Deutschland mal mehr dieser Animes erscheinen...

Und natürlich bekommen die Subber auch meinen Respekt, da ich mir das sehr schwer vorstelle so einen ganzen Anime so gut zu subben und es wohl sehr zeitaufwendig ist, naja ich bin froh, dass es solche Leute gibt. Ohne die Subber wären wir völlig wohl aufgeschmissen.

Chao

Verfasst: Sa 14. Feb 2009, 11:48
von DjKnuX
Danke für euer positives Feedback.
Ihr wurdet alle in die obere Liste eingetragen.:)
Nunja, bei einem Sub ist die Schriftgestaltung wichtig. Zum einen muss der Anime ja gut lesbar sein und dazu noch gut aussehen.
Zu den Schritten eines Fansubs:
Translator (Übersetzer) - Er übersetzt den Anime mithilfe von Englischen Scripts oder direkt von japanisch ins Deutsche. Bei einer Folge sind das im Durchschnitt 300-500 Zeilen, meist Sätze. Die dauer dieser Aufgabe pro Folge ist circa, je nach der Buldung des Übersetzers, bei 3-6 Stunden einzuordnen.
Editor (Korrekturleser) - Er liest sich das Script nochmal durch und beseitigt die gröbsten Fehler in Rechtschreibung und Zeichensetzung. Dieser Schritt ist nach 1-2 Stunden pro Folge abgeschlossen.
Timer (Zeitsetzer) - Die langweiligste Arbeit. Der Timer darf das ganze gesprochene auf den Anime anpassen. Dieser Schritt dauert circa 4 Stunden (Ich schätze mal, da ich selber kein Timer bin).
KaraFXer (Karaokegestaltung) - Der Karaokegestalter hat eine Arbeit, bei der Tools wie Photoshop und After Effects (manchmal auch Aegisub). sowie viel Designideen eingesetzt werden müssen. Sie versuchen eine Karaoke zu erstellen, welche möglichst gut zu dem Anime passt. Die Zeit dieser Arbeit hängt vom KaraFXer ab, wie viel Erfahrung er hat und wie aufwendig das Dwesign der Kara sein soll.
Typer (Schriftgestaltung) - Der Schriftgestalter dürfen dem Übersetzten eine Font, Schriftfarbe etc. verpassen. Aßerdem siend Sie meist für die Schilder im Anime zuständig. Für Schildgestaltung wird meist ein extra Credit vergeben. Die Schwierigkeit bei dieser Arbeit ist es, dem deutschen Text so anzupassen, dass man kaum sehen kann, dass es reineditiert wurde. Die Zeit der Arbeit variiert ebenfalls, da jeder Anime, jede Episoder verschieden viele Schilder und Characktere hat.
Logo (Gruppenlogo Ersteller) - Dieser jemand darf ein Logo für die Gruppe erstellen, dass zu dem jeweiligen Anime passt. Dabei steht das Logo meist mit der möglichst gleichen Gestaltung beim Opening bei der Nameneinblendung des Anime.
Wie oben auch geschrieben, variiert hier die Zeit.
Qualitychecker (Qualitätskontroller) - Dieses kleine Team besteht meist aus 2-4 Mann, welche die Anime Folge nochmal durchschauen und mögliche Fehler otieren. Diese Arbeit dauert meist nicht länger als 1-2 Stunden pro QC.

So, dass wären so die Arbeitsschritte eines Subs für die, die mal wissen wollten, was dort so gemacht wird.