Seite 1 von 1

Übersetzung

Verfasst: Di 16. Dez 2008, 16:17
von Albireo Imma
Als ich heute mal wieder in den Mangas las, vielen mir ein paar Stellen auf, die ich etwas seltsam übersetzt fand. Generell finde ich die Übersetzung der deutschen Mangas nicht unbedingt schlecht, aber manchmal sind sie einfach etwas seltsam.

Da wäre z.B. die Stelle als die Baka Rangers, Konoka und Negi auf der Bibliotheksinsel das magische Buch suchen. Dort gibt es eine Stelle, als sie den Raum mit dem Buch betreten und im englischen steht dort in etwa
"It's the last boss chamber".
"Der Raspos-Raum."
steht bei mir in der deutschen Fassung. Was ist denn ein Raspos-Raum? ?(

Es ist auch etwas inkonsequent, im ersten Band "La ster ma ster" und in den restlichen "Ra stel ma scir magister" zu nehmen. Auch wenn der Übersetzer des ersten Bandes jemand anderes war als bei den restlichen Bänden, hätte man das doch im nachhinein anpassen können. Immerhin hat der erste Band doch schon einige Auflagen hinter sich.

Generell finde ich es auch schade, dass z.B. Baka Rangers mit "die Dummen" übersetzt wird(und in allen Bändern außer dem ersten mit "die blöden"). Das hätte man meiner Meinung nach einfach so lassen sollen, mit einer Fußnote, dass Baka Idiot bedeutet. Sonst geht doch die Anspielung auf die Power Rangers verloren. Und Kaedes Degozaru und Kufeis Aru's sind auch alle verschwunden.

Verfasst: Di 16. Dez 2008, 16:31
von Kaede Nagase
Da bin ich vollkommen deiner meinung, aber wenn man nur die deutschen kennt merkt mans nicht. ich hab mir mal die englischen ausgeliehen & fand diese auch direkt besser -> von der sprache her...

Verfasst: Di 16. Dez 2008, 19:33
von TeikokuAndi
Also für die am Anfang angesproche Stelle gibt es eine ganz leichte Erklärung, hoffe ich bringe das jetzt auch verständlich rüber:
It's the last boss chamber steht da also im Englischen, überlegen wir uns also mal halbwegs was da im japanischen stehen könnte. Wenn man sich das überlegt kommt man zweifelsohne auf das Problem das es selbst im modernen Japanisch kein richtig Japanisches Wort für sowas wie Endgegner gibt, sondern die Japaner sozusagen auch den Begriff des Last Boss verwenden wie wir das aus PC-Game usw kennen. Wie bei so vielen Wörten die es im Japanischen eigentlich nicht gibt wie zum Beispiel Fernseher, Telefonkarte, usw wandeln die Japaner das dann um, um es einerseits leichter Aussprechen zu können, andererseits es in Katakana schreiben zu können. Aus Fernseher (englisch: television) wird dann (zu beachten ist das es im japanischen kein l gibt sondern nur ein r, das die Japaner als l aussprechen) terebi und aus Telefonkarte wird terehonkado.
Mit dem Begriff [B]last boss[/B] muss man dann sozusagen genauso verfahren. Da es nur ein R gibt das man als L ausspricht und auch nicht sowas wie ein doppel s und das mit dem B auch schwer ist und das japanische eine Silbenschrift ist und es damit auch nicht sowas wie ein einzelnes T am ende gibt,wird im Japanischen daraus:
[B]rasu posu[/B] (weiter ist zu beachten das im japanischen wenn die Silbe su am ende steht das u nicht ausgesprochen wird).
Die deutschen Übersetzter übersetzte ja nun nicht die englischen Übersetzungen ins deutsche, sondern die orginal japanischen. Daher haben sie versucht, das in Katkana geschriebne Wort rasu posu, so orginalgetreu wie möglich zu übersetzten.
Und das ist dann nun mal Raspos, denn in etwa so würde es ein Japaner aussprechen was im Orginal Band aus Japan steht.

Verfasst: Di 16. Dez 2008, 19:43
von TeikokuAndi
Im allgemeinen will ich dazu noch eins sagen:
Seid nicht zu hart mit den deutschen Übersetzern. Wie das Beispiel oben vielleicht gezeigt hat sind sie wirklich bemüht sich am orginal Band in japanischer Sprache zu halten. Ich finde es zum Beispiel ganz lustig wenn ich dann sowas wie Raspos lese und mir denke das es erst mal keinen Sinn macht, aber man dann doch merkt wieviel Gedanken sich die Jungs eigentlich gemacht haben.
Außerdem ist noch zu bemerken das es im Allgemeinen viel schwerer ist einen japanischen Text in einen klaren deutschen Text umzuwandeln, wie das zum Beispiel von einem englischen in einen deutschen ohne weiteres geht. Selbst Japanischexperten streiten sich manchmal um korrekte Übersetztungen da sich manche Übersetzungen von einen Text sogar inhaltlich unterscheiden können, immer so wie man ein japanisches Wort auslegt (und da sagt man immer Deutsch sei so schwer :D ).
Und so geht es wohl auch bei den unterschieden zu Band 1, der einen anderen Übersetzer hatte. Jeder Übersetzer muss seine eigene Interpretation der Worte haben, und vielleicht wollte der zweite Übersetzter einfach nicht die Wörter beibehalten die in seinen Augen nicht dem japanischen Orginal entsprechen, da kann zum Beispiel blöd und dumm wieder eine frage der Interpretation sein.

Verfasst: Di 16. Dez 2008, 21:53
von Balmung
Danke für die ausführliche Erklärung. Leider würde man sowas nicht wissen, wenn man kein Japanisch kann.^^'

Das mit "La ster ma ster" habe ich zum Beispiel bei Negima!? Neo bemerkt, wobei es ja bei der normalen Serie "Ra stel ma scir magister" heißt.

Mir persönlich gefällt der Ausdruck "Baka-Rangers" auch besser (oder zumindest "Gaga-Rangers"). "Die Dummen" hört sich einfach zu schlicht an.

Verfasst: Do 18. Dez 2008, 01:11
von Enigma
Mich stört bei der deutschen Übersetzung vor allem das sie den Text, hauptsächlich in den Letzten Bänden, so zusammenkürzen. Außerdem hat der Übersetzer meiner Meinung nach ein Talent für den Schlechtest möglichen ausdruck.
Ps: bin auch für "Baka-Rangers" so stechen lasen und wie in den englischen Bänden Anmerkungen des Übersetzers dazu.

Verfasst: Do 18. Dez 2008, 20:52
von Albireo Imma
@TeikokuAndi: Danke für die Erläuterung, ich wäre wohl nie darauf gekommen, was Raspos bedeutet ;)
Das Japanisch viel schwieriger zu übersetzen ist als Englisch verstehe ich natürlich, jedoch können die Übersetzer nicht erwarten, dass ein Leser ohne Japanisch Kenntnisse nachvollziehen kann, was Raspos bedeutet. Da hätte der Übersetzer dann lieber den Ausdruck Baka Rangers beibehalten sollen und dafür Raspos zu Endgegnerraum machen sollen ^^

@Balmung: Jetzt wo du es erwähnst: Bei der Stelle, wo Yue der Versteinerung entkam und Kaede anrief, war sie dann plötzlich die Gaga-Chefin...

Verfasst: Mo 29. Dez 2008, 08:24
von Keele1986
hab bei anderen mangas auch desöfteren sehr starke abweichungen der übersetzung gesehen - manchmal ist die bedeutung komplett anders als zum englischem! Tritt leider häufiger auf. Ich denk aber das liegt eher an der englischen Übersetzung als an der deutschen ^^

Verfasst: Mo 29. Dez 2008, 13:37
von Sukudo
ich sehs häufiger dass die übersetzungen nicht soo gut sind. Meistens fallen mir dan bessere varianten ein.Aber andere Stellen finde ich auch sehr gut übersetzt von daher finde ich ,dass man sieht ,dass die Übersetzer sich anstrengen. Man kann halt nicht alles perfekt übersetzen^^.