Hi ich habe mir gerade von MNM noch mal Folge 3 angeschaut und dabei ist mir ein Satz aufgefallen:
Asuna regt sich gerade über Negi auf, ohne zu Bemerken das Herr Takahata hinter ihr steht.
Er fragt Sie, ob Negi etwas angestellt hätte, was Asuna prombt verneint. Dann sagt Sie, sie wäre der Meinung Negis Eltern hätten einen Fehler gemacht und er sollte mit 10 Jahren noch nicht Unterrichten.
Und jetzt kommt die besagte Stelle, ein Zitat von Herrn Takahata:
"Negi hat keine Eltern mehr, er ist ohne Eltern aufgewachsen, mit einer älteren Schwester (Nekane) und einem jüngeren Bruder(?)"
Jüngerer Bruder, das ist mir sonst vorher nie richtig aufgefallen und deshalb wollte ich bei euch mal nachfragen, ob es sich nur um einen Übersetzungsfehler handelt oder Negi wirklich noch einen jüngeren Bruder hat.
MFG
Kotaro
Übersetzungsfehler oder jüngerer Bruder?
- Alastor
- Beiträge: 8140
- Registriert: Sa 22. Mär 2008, 11:58
- Wohnort: Emsbüren (kleines Dorf in Niedersachsen)
- Kontaktdaten:
ich bin sicher das es ein fehler ist, im manga ist es nicht vorgekommen das er einen bruder hat...
If I want to live in my dream world... where I am happy and live together with my dream wife... I must close my eyes for ever...
"Mir sprießen Rabenfedern und so flieg ich unerkannt, über Grenzen in das Leben, wie der Wind schnell übers Land... und ich breche alle Regeln um heut Nacht bei dir zu sein!! fühl mein Rabenherz es schlägt so schnell und nur für dich allein
schenk dir eine Rabenfeder unsrer Liebe Unterpfand... denk' an mich ich komme wieder, denk' an mich hältst du sie in der Hand"
"Mir sprießen Rabenfedern und so flieg ich unerkannt, über Grenzen in das Leben, wie der Wind schnell übers Land... und ich breche alle Regeln um heut Nacht bei dir zu sein!! fühl mein Rabenherz es schlägt so schnell und nur für dich allein
schenk dir eine Rabenfeder unsrer Liebe Unterpfand... denk' an mich ich komme wieder, denk' an mich hältst du sie in der Hand"
- Nagi-sensei
- Beiträge: 1381
- Registriert: Fr 7. Mär 2008, 18:04
- Wohnort: Lüdenscheid [NRW]
- Kontaktdaten:
In der japanischen Version wurde nichts von einem Bruder gesagt.
Die meinen doch wohl nicht etwa Camo xD?
Ich frag mich aber wie dieser Übersetzungsfehler zustande kam, da ja im Original nichts von einem Bruder gesagt wird. Möglicherweise hab das deutsche Übersetzungsteam es sogar selbst dazugedichtet.
Die meinen doch wohl nicht etwa Camo xD?
Ich frag mich aber wie dieser Übersetzungsfehler zustande kam, da ja im Original nichts von einem Bruder gesagt wird. Möglicherweise hab das deutsche Übersetzungsteam es sogar selbst dazugedichtet.
Hmm... ich das Manga fast auswändig und habe auch eine Scanlation gelesen. Von einem Bruder ist nirgendwo die Rede. Camo nennt ihn allerdings "aniki", was soviel wie "Bruder" heißt (und in der deutschen Übersetzung des Anime auch so verwendet wird). Vielleicht haben die Anime-Übersetzer da zuviel hineininterpretiert. Abgesehen davon, ist Nekane auch nicht Negis Schwester, sondern seine Kusine. Hier benutzt Negi im Japanischen die vertrauliche Anrede "onee-chan", was zwar im Speziellen "Schwester" bedeutet, aber allgemein auch für weibliche, nahestehende Personen genutzt wird. Manchmal sprechen sich sogar Schulfreundinnen so an, wenn sie sich besonders nahe stehen.
[url=http://www.hess-center.de/cm/index.php?option=com_content&view=article&id=9&Itemid=9]Adlerkind - unser eigenes Doujinshi :D[/url]
Das ist aber das gleiche Problem wie bei "aniki": Auch hier haben die Übersetzer offensichtlich Probleme mit den japanischen "honorifics". "Onee-sama" bedeutet so etwas wie "ältere Schwester", wobei "-sama" allerdings eine extrem höfliche Form ist. Da haben die Anime-Übersetzer wohl "Schwester" draus gemacht. Im deutschen Manga steht dort allerdings "Herrin", was auch Camos Status im Vergleich zu Asuna mehr widerspiegelt.
[url=http://www.hess-center.de/cm/index.php?option=com_content&view=article&id=9&Itemid=9]Adlerkind - unser eigenes Doujinshi :D[/url]
- Nodoka-chan
- Beiträge: 1213
- Registriert: Mi 17. Sep 2008, 15:56
- Wohnort: Bocholt ;NRW
- Kontaktdaten:
bin auch der meinung ds es ein übersetztungsfehler ist. nirgendswo ist sonst von einem bruder die rede. auch in der englischen fassung wird nichts von einem bruder erwähnt..
[align=center][img]http://file1.npage.de/005663/01/bilder/sig2.jpg[/img][/align][align=center][size=14][b]Beware of flying Pedophiles![/b][/size][/align]
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste