Wie wurde aus "Chisame" Senu?
- TeikokuAndi
- Beiträge: 418
- Registriert: Sa 27. Sep 2008, 19:37
- Wohnort: Deutschland
- Kontaktdaten:
Naja, ich hoffe doch mal nicht. Also selbst ich mit meinen sehr, sehr, sehr begrenzten Japanischkenntnisse könnte sowas unterscheiden. Ich hoffe doch mal die Leute die das übersetzten sind der Sprache einigeraßen massen mächtig.
[URL=http://img2.putfile.com/main/8/23312594353.jpg][IMG]http://img2.putfile.com/main/8/23312594353.jpg[/IMG][/URL]
sonst ist das was wir sonst lesen eigentlich nur müll, in magister negi magi gehts dann eigentlich gar nicht um magie, sondern um ne irrenanstalt...
wird (vielleicht) gleich übersetzt^^
könnte ja sein
wird (vielleicht) gleich übersetzt^^
könnte ja sein

Glaubenskriege sind Konflikte zwischen erwachsenen Menschen um die Frage, wer den cooleren imaginären Freund hat...
Yue ist verdammt noch mal cool!^^
- JenChan Hirota
- Beiträge: 882
- Registriert: Sa 1. Sep 2007, 16:40
- Wohnort: Emden
- Kontaktdaten:
das ist sicher kein übersetzungs fehler das wird extra sogemacht damit man es im deutscen besser ausrpechen oder verstehen kann wie damals bei sailor moon die heißt nicht bunny sondern usagi aber das würde sich komisch anhören im deutschen
~*Mut ist die wahre Magie*~
http://anime-world.foren-city.de/
http://anime-world.foren-city.de/
- Nagi-sensei
- Beiträge: 1381
- Registriert: Fr 7. Mär 2008, 18:04
- Wohnort: Lüdenscheid [NRW]
- Kontaktdaten:
[quote][i]Original von JenChan Hirota[/i]
das ist sicher kein übersetzungs fehler das wird extra sogemacht damit man es im deutscen besser ausrpechen oder verstehen kann wie damals bei sailor moon die heißt nicht bunny sondern usagi aber das würde sich komisch anhören im deutschen[/quote]
Kann ich mir nicht vorstellen das dass Absicht war. Wir leben schließlich nich mehr im Jahr 2000 wo man noch extra Namen von Mangacharas für uns halbwegs anpassen musste. Dazu ist Chisame auch kein wirklich komplizierter Name.
das ist sicher kein übersetzungs fehler das wird extra sogemacht damit man es im deutscen besser ausrpechen oder verstehen kann wie damals bei sailor moon die heißt nicht bunny sondern usagi aber das würde sich komisch anhören im deutschen[/quote]
Kann ich mir nicht vorstellen das dass Absicht war. Wir leben schließlich nich mehr im Jahr 2000 wo man noch extra Namen von Mangacharas für uns halbwegs anpassen musste. Dazu ist Chisame auch kein wirklich komplizierter Name.
- JenChan Hirota
- Beiträge: 882
- Registriert: Sa 1. Sep 2007, 16:40
- Wohnort: Emden
- Kontaktdaten:
- Alastor
- Beiträge: 8140
- Registriert: Sa 22. Mär 2008, 11:58
- Wohnort: Emsbüren (kleines Dorf in Niedersachsen)
- Kontaktdaten:
naja das ist wieder so ne frage, die wir ohne extremen japanisch kurz wohl nicht beantworten können, auser hier ist jmd der sycronsprecher ist^^ der könnte das wohl beantworten^^
Zuletzt geändert von Alastor am Fr 14. Nov 2008, 15:01, insgesamt 1-mal geändert.
If I want to live in my dream world... where I am happy and live together with my dream wife... I must close my eyes for ever...
"Mir sprießen Rabenfedern und so flieg ich unerkannt, über Grenzen in das Leben, wie der Wind schnell übers Land... und ich breche alle Regeln um heut Nacht bei dir zu sein!! fühl mein Rabenherz es schlägt so schnell und nur für dich allein
schenk dir eine Rabenfeder unsrer Liebe Unterpfand... denk' an mich ich komme wieder, denk' an mich hältst du sie in der Hand"
"Mir sprießen Rabenfedern und so flieg ich unerkannt, über Grenzen in das Leben, wie der Wind schnell übers Land... und ich breche alle Regeln um heut Nacht bei dir zu sein!! fühl mein Rabenherz es schlägt so schnell und nur für dich allein
schenk dir eine Rabenfeder unsrer Liebe Unterpfand... denk' an mich ich komme wieder, denk' an mich hältst du sie in der Hand"
- Nagi-sensei
- Beiträge: 1381
- Registriert: Fr 7. Mär 2008, 18:04
- Wohnort: Lüdenscheid [NRW]
- Kontaktdaten:
- TeikokuAndi
- Beiträge: 418
- Registriert: Sa 27. Sep 2008, 19:37
- Wohnort: Deutschland
- Kontaktdaten:
Ja, frage mich auch was es hier noch ewig zu diskutieren gibt. Die einzige Frage die bleibt ist: Warum haben die Übersetzer es so gemacht wie sie es gemacht haben? Ihre Richtigkeit haben ja beide Aussprachen. In beiden fällen würde man die selben Kanjis (chinesischen Zeichen) verwenden und man verwendet eben nur Kanjis für Namen.
Folglich wäre die Antwort auch zu klären warum die Übersetzer eine abweichende Version haben. Stellt euch vor ihr bekommt einen Namen in Kanjis und müsst ihn übersetzen/ausprechen. Ihr könnt dies auf verschiedene Arten und Weisen tun (siehe die Ausführungen zu den on-Lesungen und kun-Lesungen, usw).
Wenn sich also die Japaner gedacht haben es soll Chisame heißen und unsere deutschen Übersetzer ja dann für jeden Namen nachfragen müssen, kann es schon mal sein das sie beim telefonieren mit den Japanern einen Namen falsch verstanden haben, oder sie ganz einfach garnicht in Kontakt mit ihnen waren. EIn Übersetzer macht ja auch nicht nur ein Manga (obwohl er damit ja schon genug zu tun hat) sondern mehr, dadurch gerät der unter Zeitdruck und Stress, folglich kann es zu Fehlern kommen, insbesondere bei solchen Dingen. Selbst ich tue mir schon bei einzelnen Beispielen höllisch schwer dabei, insbesondere da es die grundsätzliche Regelung gibt das man on-Lesung bei japanischen Namen verwendet, aber, siehe Chisame im Orginal (was sich ja auch chinesischer anhör als Senu), hat auch dies Regel zigtausende ausnahmen.
So, nochmal ein Erklärungsversuch meinerseits. Noch Fragen, Wünsche oder Anträge :D (wie man so schön beim Bund immer sagt)?
P.S.: Was ich erst kürzlich auch gelsen habe, manchmal wechselt der Übersetzer auch nach einigen Bänden (glaube auch bei Negi war das nach dem 3/4 Band so), dadurch kommt es manchmal danach auch noch zu Veränderungen/Unregelmäßigkeiten in den Übersetzungen weil die Leute sich nicht genügend Absprechen. Selbes gilt für Übersetzer-Teams, welche es oft auch gibt.
Folglich wäre die Antwort auch zu klären warum die Übersetzer eine abweichende Version haben. Stellt euch vor ihr bekommt einen Namen in Kanjis und müsst ihn übersetzen/ausprechen. Ihr könnt dies auf verschiedene Arten und Weisen tun (siehe die Ausführungen zu den on-Lesungen und kun-Lesungen, usw).
Wenn sich also die Japaner gedacht haben es soll Chisame heißen und unsere deutschen Übersetzer ja dann für jeden Namen nachfragen müssen, kann es schon mal sein das sie beim telefonieren mit den Japanern einen Namen falsch verstanden haben, oder sie ganz einfach garnicht in Kontakt mit ihnen waren. EIn Übersetzer macht ja auch nicht nur ein Manga (obwohl er damit ja schon genug zu tun hat) sondern mehr, dadurch gerät der unter Zeitdruck und Stress, folglich kann es zu Fehlern kommen, insbesondere bei solchen Dingen. Selbst ich tue mir schon bei einzelnen Beispielen höllisch schwer dabei, insbesondere da es die grundsätzliche Regelung gibt das man on-Lesung bei japanischen Namen verwendet, aber, siehe Chisame im Orginal (was sich ja auch chinesischer anhör als Senu), hat auch dies Regel zigtausende ausnahmen.
So, nochmal ein Erklärungsversuch meinerseits. Noch Fragen, Wünsche oder Anträge :D (wie man so schön beim Bund immer sagt)?
P.S.: Was ich erst kürzlich auch gelsen habe, manchmal wechselt der Übersetzer auch nach einigen Bänden (glaube auch bei Negi war das nach dem 3/4 Band so), dadurch kommt es manchmal danach auch noch zu Veränderungen/Unregelmäßigkeiten in den Übersetzungen weil die Leute sich nicht genügend Absprechen. Selbes gilt für Übersetzer-Teams, welche es oft auch gibt.
[URL=http://img2.putfile.com/main/8/23312594353.jpg][IMG]http://img2.putfile.com/main/8/23312594353.jpg[/IMG][/URL]
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste